القسم الثقافي  |  القسم العربي  |  القسم الكوردي |  أرسل  مقال  |   راسلنا
 

تقارير خاصة | مقالات| حوارات | اصدارات جديدة | قراءة في كتاب | مسرح |  شعر | نقد أدبي | قصة | رياضة | الفنون الجميلة | الارشيف

 

twitter


البحث



Helbest

مقالات مترجمة: غير عادي. الحمار الكردي قضية خاسرة*
 
الأربعاء 06 اذار 2024 (148 قراءة)
 

كلير موباس
النقل عن الفرنسية: إبراهيم محمود

● حزب الحمير الكردي لم يعد موجوداً. بعد أن ملَّ عمر كالول من محاولته عبثاً  إقناع سكان كردستان العراق بـ "ضرورة احترام الحمير"، قام بحل مجموعته. وبعد سنوات من القتال، استسلم المدافع عن قضية الحمار، بحسب موقع إيلاف. ويقول بحماس: " شارك الحمار دائمًا في نضالات الكرد، ودعم ثقلهم، ونقْلهم على طول التلال خلال كل سنوات النشاط الكردي".
كل هذه التضحية بالنفس لم تكسب الحمار ذرَّة من التقدير. ويقول السيد كالول حزيناً: "لقد حملت الحميرُ الأسلحة إلى الجبال شديدة الانحدار، وقامت بنقل القادة السياسيين ممن كانوا ناكرين لجميله في مواجهة كل هذا الجهد المبذول". 

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: إميل بوفييه: تقرير القراءة – «مدخل إلى اللسانيات الكردية» لـ صالح أكين*
 
الثلاثاء 05 اذار 2024 (123 قراءة)
 

النقل عن الفرنسية: إبراهيم محمود

"لقد جرى إنكار الكرد لزمن طويل، وكثيرًا ما تم قمعهم، ويشهدون اليوم تطورات مفاجئة. إن الحكم الذاتي الكردي المتنامي في العراق، ورفع الحظر المفروض على اللغة والثقافة الكردية في تركيا، والتطورات الأخيرة في سوريا، وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة،وقد خلق التواصل الظروف الاجتماعية والسياسية والمادية لإحياء اللغة في مجتمعات كردستان والشتات. لم يسبق للغة الكردية أن تم الاعتراف بها وتقديرها والمطالبة بها وتجهيزها بالوسائل التكنولوجية الحديثة التي تسمح بنشرها وتعليمها وإحيائها.
هكذا يبدأ اللغوي صالح أكين كتابه الذي صدر في أيار 2023 عن دار لامبير لوكاس، وبالتالي يعلن عن محتواه: من خلال مقاربة لغوية عالمية، ينوي الباحث عرض وضع اللغة الكردية اليوم، سواء في جوانبها الاجتماعية اللغوية والجيوسياسية، وتطوراتها في الاتصال مع السرية أو التشدد أو المساحات الجغرافية متعددة الثقافات مثل مناطق كردستان - حيث يتقن الأكراد في معظم الأوقات لغتهم الأم وإنما أيضًا العربية أو التركية أو الفارسية - والأبحاث القديمة أو المعاصرة المخصصة لـ الكردية وتأثيرها على الممارسة والتصور الكردي اليوم. الكتاب أيضًا غني جدًا بالخرائط (عشرات) والرسوم التوضيحية (حوالي عشرين) وحتى الجداول والرسوم البيانية الاصطناعية الأخرى.

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: اقتباسات بولونية لـ فيتولد جومبروفيتش
 
الأثنين 26 شباط 2024 (135 قراءة)
 

 النقل عن الفرنسية: إبراهيم محمود

يُعتبَر ‏ فيتولد جومبروفيتش" كما جرى تعريفه سابقاً، في مقال عنه نشرته مترجماً هنا في موقع ولاتي مه " واحداً من أبرز الأدباء البولونيين في القرن العشرين. كان سليل عائلة أرستقراطية ثرية. وقد درس الحقوق في جامعة وارسو، لكنه لم يمتهن المحاماة، بل التفت إلى اهتماماته الأدبية، وإلى صياغاته النقدية اللاذعة التي كان يعري بها، زيف الأوساط الأرستقراطية وجهلها وادعاءه، عاش بين عامي "  تولد بولونيا:1904-وفاة : فرنسا: 1969 " 
من أعماله:
باكاكاي (قصص قصيرة، 1933)
إيفونا، أميرة بورغوندي (مسرحية، 1935)
وهذه الاقتباسات مختارة من قائمة طويلة من تلك التي نشِرت له بالفرنسية، في المصدر الوارد في ذيلها، وهي متنوعة، ومأخوذة من أعمال مختلفة له، وتعبّر في مجموعها عن شخصيته الفكرية والأدبية ورؤيته إلى العالم ونفسها:

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: إيمانويل باياماك تام: فيتولد غومبروفيتش*
 
الأحد 25 شباط 2024 (159 قراءة)
 

النقل عن الفرنسية: إبراهيم محمود

رسم باتريك سانتون صورة شخصية لفيتولد غومبروفيتش باستخدام الورق المقوى والشريط والخيط والورق " 1 ". لقد صنعتُ كتابي بكلمات وجمل فيتولد غومبروفيتش، التي تم سحقها ومضغها وتفكيكها وإعادة تجميعها. ولذلك فإن كل شيء (أو تقريبًا) هو من تأليفه، باستثناء الأسطر الأخيرة التي كتبها موليير. إ ب ت

منذ البداية، قمنا بالفعل بربط العديد من النقاط، نقاط هي أرقام، أرقام لها العديد من المسارات السرية بينها لإحداث الفرق، إلى درجة أننا اعتقدنا أننا قد وصلنا إليها: هنا المدار، هنا الفك العلوي، وهناك الأنف الجسر، خط الحاجب. لكن ماذا حدث؟ لقد قفز عبد العبد من طوق النار: أنا سيرك، غنائية، شعر، رعب، قتال، لعبة - ماذا تريد أكثر من ذلك؟ لم نلتقط أي شيء، مجرد تحذيرات فارغة: لا تنسوا، الأنفلونزا = الموت. لأن نزلات البرد والأنفلونزا هي أعداؤه اللدودون وأصدقاؤه المصابون بالأنفلونزا حيث يصبحون أعداء بدورهم. لم يعد يريدهم، في زياراتهم. إنه طبيبه الذي يصر. طبيبه صارم جدًا في هذه النقطة، حتى أنه لا يرحم. أما هو، المسرف، فكيف ينسى أن القذارة والمرض والخطيئة والفوضى هي طعامنا؟ 

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: فِرات جَوَري: في بيت المير
 
الأربعاء 17 كانون الثاني 2024 (223 قراءة)
 

الترجمة عن الكردية: إبراهيم محمود

مدخل
ذات ربيع هيأتُ نفسي، وقد أحضرت حقيبةً وملأتها بالثياب والأدوات التي أحتاجها في السفر، ومن أجل الحوارات وضعت مسجَّلة صغيرة إلى جانب أشرطة عدة في حقيبة. ومن السويد توجهت إلى سوريا. راغباً في الذهاب إلى بيت جلادت بدرخان، وقد رغبت في البحث عن بيته، كي أجري حواراً حوله مع ابنة عمّه، بحيث أعرف أفكاره وخواطره عن قُرب، وأنا أستمع إلى قصته من فم ابنة عمه وزوجته. في الطائرة تملّكتني حمّى مشاعر، سوى أنني عندما وصلت إلى بانياس منطلقاً في أوتوبيس من دمشق، وطرقت باب السيدة روشن بدرخان، حل ابتهاجٌ محل حمى المشاعر في قلبي .
جائتني السيدة روشن من داخل البيت، مستقبلة إياي، واحتضنتني.

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: في رحيل العميد سيدو سليمان ديكو
 
الجمعة 07 نيسان 2023 (479 قراءة)
 

مصطفى رشيد
ترجمها من اللغة الكردية حيدرعمر

رحل عنا الشخصية المعروفة في منطقة عفرين / جبل الكرد العميد سيدو ديكو في 25. 02. 2023 إلى رحمة الله تعالى دون وداع. أرجو الله أن يتغمَّده بواسع رحمته، ويقبله في جنته.
من هو المرحوم سيدو ديكو؟
هو سيدو بن سليمان بن سيدو ديكو، ينتمي إلى قرية قاسم المتكئة على أحد جبال منطقة عفرين. في هذه القرية رأت عيناه النور في 15. 06. 1938. أتمَّ تعليمه الابتدائي في مدرسة كان عليه أن يقطع المسافة إليها سيراً على الأقدام ساعتين لبُعدها عن قريته، ثم انتقل إلى مدينة حلب لمتابعة تعليمه الإعدادي والثانوي في الكلية الإسلامية.

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: كارين سانت غيليه : شِعري ، وعلاجي بالألوان «العلاج بالألوان»*
 
الأحد 19 اذار 2023 (421 قراءة)
 

 النقل عن الفرنسية: إبراهيم محمود

بضع كلمات للحلم ، باللون البرتقالي ؛
البرتقال ، لونه الدافئ ، يرحب بين نكهاته الحارة ، الجذابة ، الذهبية والعسلية ، اللذيذة والهشة .
لون عشاق المربى القابل للدهن وسرته المشمسة .
البرتقالة تتناثر على الوجوه الصغيرة وباطن الجلْد الحُبيبي .
لون النشوة ، شعار أفريقيا بلا غد وحور يرتجف تحت تأثيره الغريب .
البرتقالي ، سراب غروب الشمس ، صيف رائع وليالي الرومانسية ، على شواطئنا البيضاء ...

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: قديما كنّا طيوراً
 
الخميس 02 اذار 2023 (572 قراءة)
 

 النقل عن الفرنسية: إبراهيم محمود

تقول الأسطورة أن الغجر كانوا طيوراً منذ فترة طويلة. في أحد الأيام، أثناء تحليقهم فوق الأرض ، رأوا قصرًا ذهبياً يشع تحت أشعة الشمس ونزلوا لرؤيته. بدأ ضيوف القصر والديوك الرومية والدجاج والبط ، بعد أن انبهروا بجمال الطيور الغجرية ، في تقديم المجوهرات الثمينة والأطعمة الشهية من جميع الأنواع ، متوسلين إياهم للبقاء في بلادهم. وسرعان ما غُطيت جميع الطيور بسلاسل ذهب من الرأس إلى القدم. ثم قام طائر واحد بصدّ الإغراء من خلال حث الآخرين على الاستمرار في الطيران. هو وحده لم يمس الذهب. للأسف ، لم يسمعه أحد. ثم ارتفع البائس في الهواء وألقى بنفسه من علوّ السماء على الحجارة. 

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: جدل حول الجمال
 
الأثنين 03 تشرين الاول 2022 (1288 قراءة)
 

سوزان سونتاك
ترجمة: منال الحسيني 

1.
مستجيباً أخيراً، في نيسان/أبريل 2002، للفضيحة التي خلقها الكشف عن عدد لا يحصى من التستر على الكهنة المفترسين جنسياً، قال البابا يوحنا بولس الثاني للكرادلة الأمريكيين المستدعين إلى الفاتيكان، "قد يكون عمل فني عظيم معاباً، ولكن جماله يبقى. وهذه هي الحقيقة التي أي ناقد نزيه فكرياً سيعترف بها ".
من الغريب جداً أن يشبه البابا الكنيسة الكاثوليكية إلى عمل فني عظيم – وهذا جميل؟  ربما لا، لأن المقارنة غير المجدية تسمح له لتحويل الآثام المقيتة إلى شيء مثل الخدوش في طبعة فيلم صامت أو شقوق تغطي سطح لوحة السيد المسنOld Master  وهي عيوب نقوم بفحصها بشكل انعكاسي بالنظر الى الماضي.

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: «الجندول الحزين رقم 2 » للشاعر توماس ترانسترومر
 
السبت 08 كانون الثاني 2022 (886 قراءة)
 

ترجمة: عبد الستار نورعلي

1
شيخان، الحما وصهره،  ليزت وفاغنر(1)، يقيمان عند القنال الكبير
سويةً مع المرأة المضطربة المتزوجة من الملك ميداس
الذي يُحوِّل كلَّ شيءٍ يلمسه الى فاغنر. 
برودة البحر تتسرّب منْ أرضية القصر.
فاغنر بارز، الصورة الجانبية الشهيرة لكاسبر(2) متعبة أكثر من السابق
الوجهُ رايةٌ بيضاء.
الجندول مُثقَل بحِمل حياتهم، رحلتان: واحدة ذهاباً وإياباً، والثانية ذهاباً.

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: الطريقة التي يحلم بها المذاق: سلسلة الزهور الذابلة - الجزء 1
 
الأثنين 17 ايار 2021 (1670 قراءة)
 

آلا رضوان حسين*

سأخبركَ قصة عن الغد. أطلب منك أن تبقى هذه الحكاية بيني وبينك، فقد تسمع الجدران الهمسات التي تجمع بيننا. الصمت الكئيب يحمل مساحة كبيرة للكلمات غير المنطوقة والأفكار بصوت عالٍ جدًا. في بعض الأحيان يمكنك سماعها إذا استمعت عن كثب؛ تمتمات الجدران. الهمهمة الناعمة لأصواتهم يتردد صداها عبر الغرفة في أذهاننا، بارانويا لا صوت لها تلاحقنا. لقد سمعت ما يقولونه ورأيت الرؤى التي يستحضرونها. حية للغاية بالنسبة للظل البسيط لأفكاري؛ التي افتعلها عذاب داخلي. يخبرونني بما يشعر به الغد، ويبقيني مستيقظًةً في الليل. لم تعد غمغماتهم خافتًا، بل بصوت عالٍ مثل قعقعة الأرض عند قدمي الضعيفتين ؛ يجرُّني إلى أحضانها القاسية والمظلمة.

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: وشم الكلام على سطح الجلْد
 
الجمعة 22 كانون الثاني 2021 (4988 قراءة)
 

 إبراهيم محمود

TATOUAGE PHRASE : LES MOTS À FLEUR DE PEAU
لطالما كان يتم التركيز على الجلد كثيراً، باعتباره يضم مسامات، تمثّل قنوات اتصال بالعالم الخارجي، وتنفيساً للجسم من الداخل، ليصبح مع الزمن مؤدّي أكثر من وظيفة، فلا يعود متلقي الأثر الخارجي، وإنما تارك الأثر عبره للخارج .
الجلد واحد، الجلد متنوع ومختلف وكثير، الجلد يتقدم المرء، الجلد يتأخر عنه، الجلد ضحل، الجلد عميق، الجلد بليغ، والجلد حيادي...الخ، حيث ينبغي التأكيد على أن أي حديث عن الجلد، إنما يكون معطوفاً على صاحبه بالتأكيد، سوى أن صاحبه هنا، حين يتلمس في الجلد، ما يقرّبه من " معطف غوغول " الروسي، فيخرج في الحال من خلال الكثير مما يميّزه، لا يعود الجلد غلاف الجسم الطبيعي، إنما اللوح المرن والمميَّز بالمسامات التي من ناحية تسمح لمؤثرات الوشم أن تنفذ إلى الداخل، ومن ناحية، تمكّن المادة المسمهة في الوشم على الانتشار ضمن مساحة معينة من الجلد، تبعاً للمخصَّص لها، فيكون الهوية اللحمية للشخص.

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: الكرد في الدوريات الروسية في القرن التاسع عشر
 
الخميس 21 كانون الثاني 2021 (1380 قراءة)
 

ا.و. بابيدونوستسيفا
ترجمة: د.عبدي حاجي
 
كانت كردستان- بلاد الكرد- تقع منذ القدم على مفترق طرق القوافل، التي كانت تربط إيران وميسوبوتاميا مع بلدان الشرق الأوسط والبحر الأسود. وكانت القوافل الكثيرة التي تنقل   البضائع والأموال عبر جبال كردستان تتوقف في مدن الشرق الأوسط الغنية. ولم يهتم الخلفاء العرب، وأباطرة بيزنطة، والسلاطين الأتراك وشاهات إيران بتطوير الأقاليم الكردية لبعدها عن المراكز الإدارية وموقعها في المناطق الجبلية.
جرى تقسيم كردستان في عام 1514بعد النصر الذي أحرزه السلطان سليم الأول على الشاه الفارسي اسماعيل الأول في معركة جالديران، وقد كانت حصة الأسد من نصيب الإمبراطورية العثمانية (الأجزاء الشمالية والغربية والجنوبية)، وكان الجزء الشرقي وحده من نصيب إيران. 

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: الرّحلة الأخيرة.. فصل من رواية محمد أوزون «في ظلال الحبّ»
 
الأثنين 30 تشرين الثاني 2020 (1481 قراءة)
 

التّرجمة: عبدالرحمن عفيف

1976، الخريف. إنّه الرّحيل. إنّه القيام بالرّحلة الأخيرة بعد خريف العمر. بهدوء وصفاء. والوقت، المكان والمنطقة تنكمش على بعضها البعض في اللامرئيِّ. وحين تظهر، فإنّها ملتبسة ومغبّشة ثمّ تضيع في اللانهاية. الهنا والهناك يصبحان واحدا. اليوم والغد. القريب والبعيد. رحلة، مريحة ولا نهاية لها، دون عجلة، دون معوّقات، دون تعب وعرق. رحلة خالية من الحسد، الغيرة، العداوة، الفاقة والحرب. إنّها حلم روح جميلة. رحلة متمنّاة بشوق. ممدوح سليم. ممدوح سليم، هذا الرّجل المحترم والمبجّل من منطقة بحيرة " وان" يرحل. يتمدّد مضطجعا على سريره. العيون واسعة، ابتسامة على وجهه. ولكنّه يبقى أصمّ وأبكم. عيناه الكبيرتان مفتوحتان على وسعهما، تبدوان كلؤلؤتين.

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: تشرشل و قصيدة لملاي جزيري
 
السبت 28 تشرين الثاني 2020 (1893 قراءة)
 

بكر شواني - كاتب و مترجم 
الترجمة عن الانكليزية منال الحسيني

يركز كتاب يوميات الصحفي الكردي المقتول موسى انتر (1920-1992) على الأحداث التاريخية والقص عن عدد كبير من الشخصيات الكردية في القرن العشرين، وكذلك بعض الشخصيات التركية والأجنبية التي كانت لها علاقات مع الكرد وقضاياهم. 
 كان لموسى مطعم في اسطنبول في عام 1956.  في أحد الأيام، رأى شخصين يتجهان نحو مطعمه. 
 عرف موسى الشخصين، أحدهما كان الأستاذ طاهر تانر الذي كان مدرسًا لموسى في جامعة إسطنبول، والثاني كان وزير الخارجية التركي الأسبق نعمان منميجي أوغلو.

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: الكسندر سرغيفيتش بوشكين أثناء تواجده في الحجر بسبب الكوليرا في مدينة بولشوي (بولدينا) يناشدنا كما اليوم:
 
الثلاثاء 13 تشرين الاول 2020 (1465 قراءة)
 
 
اسمحوا لي يا قاطني الوطن
وفي ساعات المعاناة
أهنئكم من الأسر
بعيد الربيع العظيم
كل شيء سيهدأ، كل شيء سيمر
سيمضي الحزن والقلق ...
من جديد، ستكون الطرق هينة
والحديقة، ستزهر كسابق عهدها
سندعو العقل للمساعدة

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: صلاة شعب الحيوان
 
الأثنين 12 تشرين الاول 2020 (1430 قراءة)
 

 سيفيرين هودزينغر

نحن، شعب الحيوان نأمل أن نعيش معكم أيها البشر كأخوة على أرضنا الأم، أن تتفتح القلوب بالحب ، والعقول تنفتح على ما هو مدهش ، تعظيماً لكل لحظة حاضرة.
نتوسل إليكم أيها البشر، أن توقفوا حروبكم، وعبوديتكم ، أن توقفوا مذابحكم. المعاناة فظيعة ، شعبنا مثل شعبكم يعرف كيف يشعر بالتعاطف.
 ولا يزال لدينا الكثير من الحب للبقاء .
 نحن نراهن على البشر ونحن قادرون على التسامح.
 نحن نطالب فقط بالحق في الحياة والاحترام. تعرَّفوا علينا .
افتحوا قضبان أقفاصنا،
 حرّرونا من قيودنا،

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: لون البول
 
السبت 13 حزيران 2020 (1839 قراءة)
 

كنعان جولميركَي 

كلما زرت قريتي في صغري، كنت ألتقط حكايات، أقوالاً مأثورة، ووقائع غابرة وقديمة، وعند انتهاء فترة زيارتي للقرية، كنت أرجع بجعبتي المليئة تلك، إلى مركز جولميرك  Colemêrgê.
وقتذاك، أكثر مما التقطته من أسماء العصافير، من أسماء التلال والجبال، من الحكايات والقصص، لأجلي، وأدركت أمراً ما، كان يخص لون البول، وألعاب البول..
نعم، إن البول الذي نعرفه ، يعني أورينه urîne باللاتينية . 
إذ منذ بداية التاريخ إلى الآن، اُستخدِم " ماء الجسم " هذا، أو البول، لمعالجة أمور كثيرة، حيث اعتمدتْه شعوب كثيرة في مجالات مختلفة. مثال ذلك: لقد غسل الناس أبدانهم وأسنانهم بالبول، لكي يصبحوا نظافاً، ويتجنبوا المرض. وقد اُستعمِل كذلك لنظافة الشعر، حتى يصبح قوي المنبت وجميلاً. 

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: المعهد الكُردي
 
الجمعة 01 ايار 2020 (1904 قراءة)
 

موسى عنتر

منذ مئات السنين، وهذه الشعوب الإسلامية التي تحيط بنا، والتي تزعم عن أننا أخْوة، سوى أن الله لم يقبل. يعني أننا جميعاً مسلمون، وأنه وفق الإسلام، نحن المسلمون جميعاً أخْوة. وها نحن نرى أي أخوَّة أي بطّيخ مبسمر؟ يعلم الله أننا أخوة من الضرَّة. هناك مثال قاله أسلافنا الكُرد، وهو: يعني أنه إذا أصبحت الأم ضرة، يصبح الأب مسيحياً خائناً.
أنظرُ، فأرى أن أخوَتنا المسلمين، ومنذ مئات السنين، لم يدّخروا جهداً في إيذائنا. وماالذي لم يفعلوه بنا؟ لقد قتلونا، لقد نهبونا، هجَّرونا من أرض آبائنا وأجدادنا، ومن وجهة نظرهم، نحن لا نصلح لشيء. وكلمتنا الكردية أيضاً " محظورة " yasaqلقد منعوها. نزعوا عنا الشال والسترة المهيوبين " شال وشابِك " بالقوة، وألبسونا البنطال، ومنعونا من اعتمار الكوفية، وبدَّلوها بقبعة الخيش. وماالذي لم يفعلوه بنا بعد؟

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: ضَحكَ شيخو
 
الجمعة 01 ايار 2020 (1863 قراءة)
 

موسى عنتر

كنتُ في قريتي، وكان هناك صديق طفولة، واسمه شيخي كوتي  Şêxê  Kûtê.
قالت الإذاعة أنه " ليس غداً إنما بعد غد سوف تمطر ". فسألني شيخو قائلاً " بالله، ماذا تقول هذه ؟ " قلت " كما سمعت، تقول أنه ليس غداً إنما بعد غد سوف تمطر "
ضحك شيخو وقال " بالله عليك، ، ماذا بقي لله إذاً ليقوم به؟ كما تقول عن أنه ليس غداً إنما بعد غد سوف تمطر ".
وقال لي شيخي كوتي " سألتك بالله، هل صحيح أن الإنسان يصعد إلى القمر "
قلتُ " أي نعم، شيخو، يقول الروس للأمريكان، نحن نصعد إلى القمر ".

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: ذكرى لشيخي
 
الخميس 30 نيسان 2020 (1870 قراءة)
 

مصطفى أحمد بوتي

سنة 1349هـ، كنت أخدم حضرة الشهيد الكبير والجنَّتي الشيخ عبدالرحمن أفندي. حيث كان يصلي صلاة عيد الاضحى في قامشلوكنا. من هناك مرّت امرأة صحبة عدة أطفال حفاة عراة صُلَّع، وبؤساء، فما كان من حضرة الشيخ إلا أن سألها بلغته العذبة:
-من أين أنتم يا أختاه.
-أتريدون أن نعلِمكم. نحن مهاجرون ومشرَّدون من أرضروم. سنة الثلج الكبير، انهمر علينا ثلج كثيف، وأخفى تحته مدننا وقرانا، وحرّمنا من كل شيء، وبسبب ذلك شُرّدنا ووصلنا إلى هنا.
ومع كلامها، انحدرت دمعات كأنها لالىء من العينين السوداوين،على الوجه المورَّد والمبارَك
-وأنتم يا أخوة، يبدو أنه نال منكم أيضاً.
-نعم، نحن أيضاً ضحايا طوفان الثلج والسيول، سوى أننا مثل الحمامة التي تقفس فراخها من جديد، ورمتنا خارجاً كما نحن.

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: كن حكواتيّ نفسك
 
الثلاثاء 28 نيسان 2020 (2460 قراءة)
 
 
عارف زيرفان
  
كلُّ كائن يولد، يبصر النور في الدنيا، من يوم ولادته، حتى مواراته الثرى، هناك حكاية تتشكل. والحياة ليست أكثر من حكاية. وحكاية حياة كل امرىء مختلفة عن حكاية غيره، سوى أنها تظل حكاية وليس أي شيء آخر.
كن حكواتي حياتك !
كل الآلهة هم " حكواتيون "، هناك حكاية لهم، إذ يقصّونها لعبادهم، ويوصلونها إلينا عن طريق رُسُلهم.. إن الكتب المقدسة: آفستا، التوراة، الزبور، الإنجيل، القرآن، والكتب الأخرى كذلك، لهي حكايات إلهية، حيث إننا عباد لهم نقرأها، ومن خلالها نسرد أحلامنا وخيالاتنا، ونبصر الطريق لحكاية حياتنا .

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: من يوميات جلادت بدرخان في ألمانيا
 
الأثنين 20 نيسان 2020 (1627 قراءة)
 

اختيار وترجمة : إبراهيم محمود

الثلاثاء 26 أيلول 1922" بلغاريا "
البلغار في بلغاريا، بمقدار ما يوجد فيها من مسلمين، هم متعلّقون بحركة مصطفى كمال باشا بالمقابل. وحول هذا الموضوع يطرحون عليّ أسئلة، وكانوا يعتبِرون أخبار انتصاراته كبِشارة . 

26  تشرين الثاني 1922 
ها هي ثمانية أيام ووتيرة الحياة لم تتغير. فعلى مدى أربعة أيام هطل الثلج دون توقّف، يصاحبها هواء عاصف وبقوة. ومساء في الساعة 29 تشرين الثاني تحرَّك توفيق " أخوه " صوب القاهرة .

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: الجنس والاحتواء والفيروس التاجي: أربعة أسئلة لم تجرؤا على طرحها
 
الثلاثاء 07 نيسان 2020 (1678 قراءة)
 

Sexe, confinement et coronavirus : quatre questions que vous n`avez jamais osé poser
 
روني غويير

مع الأزمة الصحية في فرنسا ، أصبح الجو  قلقاً أكثر من المتعة. ومع ذلك ، يمكن أن يكون الوباء أيضاً فرصة لإعادة اكتشاف الحياة الجنسية للمرء. والاستجابات بدون محرمات لعالم الجنس ريميث ماتيلد روبرت حول العلاقة بين الجنس والحبس.
ماتيلد روبرت أخصائية في علم الجنس في ريمس Reims . شاركت على الهواء مباشرة ، يوم الجمعة ، 20 آذار ، في برنامج: معاً ضد الفيروس "Ensemble، contre le virus" في فرنسا 3. وكانت أسئلة المشاهدين حول الجنس والعزْل القسري عديدة. وفيما يلي الأسئلة الأربعة التي ظهرت في أغلب الأحيان.

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: الحب في زمن الفيروس التاجي
 
السبت 21 اذار 2020 (1657 قراءة)
 

 نوري أديب

L’Amour au temps du coronavirus

أجزتُ لنفسي استعارةً جزئية لعنوان رواية الكاتب الكولومبي غابرييل غارسيا ماركيز "الحب في زمن الكوليرا" وليس أنه يتعامل مع وباء أقدم بكثير وقاتل من الذي نعيش فيه أيام ، وإنما كون العنوان يحتوي على استعارة تقاوم للتعبير عن العلاقات الدقيقة والمعقدة بين البشر في أوقات الأزمات.
إلى جانب ذلك ، فإن أفضل تحفة في جائزة نوبل في الأدب لا تتعامل مع الكوليرا على الإطلاق. إنما هي قصة علاقة حب باتجاه واحد بين الشخصية الرئيسة وفتاة سيأخذها منها لاحقًا طبيب سيشغل  بالكوليرا بعض الوقت...

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: أكون أو لا أكون
 
الأثنين 16 اذار 2020 (1711 قراءة)
 

  Être ou ne pas être

مفارقة كبيرة
نود أن يتم الاعتراف بنا كشخص فريد وثم فريد ​​من نوعه، إذ يبحث الجميع عن أسلوبهم. وإنما بشكل ملموس ، في كثير من الأحيان ، نحرص على أن نكون جزءاً من الحياة الطبيعية المعتمدة من قبل مجتمعنا وعائلتنا ونقدرها.
هناك تضارب الموضوع الذي لا يمكن أن يتحمله الرفض والذي يسمح لنفسه بأخذ شكل كامل من الالتزامات للتألق في هذه المجموعة.

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: حرب الأفكار: دور المثقف: مقتطفات...
 
الخميس 12 اذار 2020 (1921 قراءة)
 

  Guerre des idées: Le rôle de l’intellectuel : extraits

 إلى إبراهيم يوسف " ذكرى يوم مجيد طبعاً كهذا اليوم، وضد كلاب الحراسة "

نزان: ضد كلاب الحراس contre les chiens de garde 
ماذا يفعل المفكرون المحترفون في غِمار هذه الصدمات؟ لا زالوا يلتزمون بصمتهم. إنهم لا يحذّرون. إنهم لا يشجبون. إنهم لا يتحولون. لم يعودوا. وتتزايد الفجوة بين تفكيرهم والكون المنكوب كل أسبوع ، وكل يوم ، ولا يتم تنبيههم. وهم لا يتنبَّهون. الفجوة بين وعودهم ومحنة الرجال أكثر فظاعة من أي وقت مضى. ولا يتحركون. إنهم يبقون على الجانب نفسه من الحاجز. لديهم التكتلات نفسها، ونشر الكتب نفسها. كل من لديه بساطة انتظار كلماته بدأ بالتمرُّد أو الضحك.

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: أنماط الكتابة وأنواع النصوص الشعرية
 
الخميس 30 كانون الثاني 2020 (2002 قراءة)
 

Styles d`écriture et types de textes de la poésie

لا يمكن للمرء أن يعامل الشعر بالطريقة عينها تلك التي يجب أن يتعامل بها الإنسان مع الأنواع الأدبية الأخرى. إنه يشكل عالماً متباعداً واقعاً ، كونه مكتفياً بذاته. وهذا يعني أنه خلاف النثر الذي يستخدم لنقل المعلومات وكتابة الروايات والمآسي والشعر ليس له أي هدف آخر غير نفسه.

وفي هذا المنحى ، يمكننا أن نستعين بقول بودلير:
"الشعر ، بما أن المرء يريد أن ينحدر إلى نفسه ، يسائل نفسه ، يتذكر ذكريات المرء عن الحماس ، وليس له أي غرض آخر غيره ، فلا يمكن أن يكون له أي شيء آخر ، وليس قصيدة ، ماعدا تلك التي ستكون مكتوبة فقط من أجل لذة كتابة قصيدة (...). ولا يمكن هضْم الشعر ، تحت وطأة الموت أو الفشل ، في العلوم أو الأخلاق ؛ إذ ليس له حقيقة كهدف ، فهو لنفسه حصراً ".

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: كارلوس فارينيا ، البرتغالي والكردي في القلب
 
السبت 11 كانون الثاني 2020 (2139 قراءة)
 

 النقل عن الفرنسية: إبراهيم محمود

Carlos Farinha, portugais et kurde de coeur

تقديم المترجم:" ما أكثر من يعرفون الكرد في العالم، ما أكثر من يثنون عليهم، خصوصاً حديثاً، ما أقل مَن يعرفون الكرد من الكرد فيما بينهم، وفي أنفسهم، ما أقل من يكونون في مستوى الثناء المذكور، وتأكيد صفة الكردية الجامعة فيهم. وفي هذا المقال المتعلق بفنان برتغالي" نعم برتغالي " ومن خلال لوحاته تنشّط الدم في قلب الميت، كما يقال، يلتقي البرتغالي الإنسان والفنان كارلوس فارينا" مواليد 1971 " مع الكردي الذي يريد أن يكونه عبر لوحاته. وا...واخجلتاه! ...."

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: أقوال لنابليون بونابرت 1769-1821
 
الثلاثاء 07 كانون الثاني 2020 (1980 قراءة)
 

النقل عن الفرنسية: إبراهيم محمود

Trois & Journaux
Je redoute trois journaux plus que 100.000 baïonnettes.

الثلاثة والصحف
أخشى ثلاث صحف أكثر من 100000 حربة.

 

التفاصيل ...

القسم الكردي

Komeleya Kurdî-Elmanî pêşingeheka şêwekariyê li bajarê Şilêswîg vekir

Amadekariyên Cejna Newrozê Li Bajarê Schleswig (Şilêswîg)

Hejmara (21) a Kovara Şermola Derket

Rola kovara (Ronahî) di çand û bizava çapemenya Kurdî de .. Xelek: 9