Sereke | Beşź Erebī | Beşź Çandī | Gotarekī Rźke | Erşīv

Sereke

Ger



 

 
 

Banga ēalakvan, nivīskar ū rewženbīrźn kurd

 


Ji bo raya gižtî ya kurd li Sûriyê,
Ji bo cemawerên kurd ên beždar di tevgera žorežgerî de,
Ji bo birêvebiriya tevgera kurdî, siyasetvan, rewženbîr, partî, encûmen, pergal û hevrêz û yên din.
Welatê me Sûrî di qonaxeke hestedar û çarenûsî de derbas dibe, herêma me kurdan jî di eynî qonaxê re derbas dibe, çimkî ji me kurdan tê xwestin ku em riya çarenûsa xwe divê wexta hestedar de hilbijêrin.


Di rojên dawî de hin kiryarên bivek rûdan, hatin ku herêmê gurr bikin. Eger ne ji xwegirtin û berpirsyariya bilind a ku li ba žorežgerên kurd peyda bû, wan kiryaran dikarîbûn bingeha destpêkirina birakujiyê deynin, bêžek encam jî dê tenê xwîn û žikestina me kurdan ba. Ciwanên me yên bîrewer ku tenê rûxandina rêjîmê ji xwe re kirine armanc, li beramberî wan kiryaran rolek erênî û xêrxwazî lîstin, bê pêkanîna armanca wan Sûriya pêžerojê ava nabe, Sûriya ku kurd hevparên wê ne.
Wan bûyeran, bi taybetî bûyerên vê dawiyê li Amûdê qewimîn, ji me tevan re pižtrast kirin ku metirsî di her kêlîkê de dikare li deriyê me bide û di rûyê me de derkeve, jixwe metirsî li her deverê heye, çimkî rêjîmê bingeha wê li her deverê çandiye. Ji ber wê em bang li we hemiyan dikin, gelî rêzdaran, ku her yek ji we li gor karînên xwe, hewl bide agirê fitne û aloziya heyî vemrîne, hewl bidin ku hûn wan kiryarên li dijî xelkê tên kirin rawestînin, ji ber ku ew xelk berê rastî kužtin û zulma rêjîmê tên, alîkariya wan kesan bikin daku vê qonaxa tirsnak û hestedar derbas bikin. Dawiya wan qonaxan li asoyê diyar dibe û ber bi me ve tê, êdî em hemû mecbûrin gelê xwe ber bi azadiyê ve bibin.
إلى الرأي العام الكُردي في سوريا
إلى كل من يعمل في الحراك الجماهيري الكُردي
إلى قيادة الحركة الكُردية، سياسيين و مثقفين، أحزاب و مجالس و هيئات و تنسيقيات و غيرها
يمر وطننا السوري في مرحلة مصيرية مفصلية دقيقة، يشاركه بها إقليمنا الكُردي الذي يقف على على مُفترق طرق، و قد حدثت في الأيام الأخيرة وقائع خطيرة جداً كادت أن تشعل الإقليم و تؤسس لقتال الإخوة الذي ليس له نتيجة سوى الدماء و الدمار، لولا ضبط النفس و روح المسؤولية العالية التي تمتع بها أبناء الثورة، شبابنا المثقف الواعي الذي جعل من إسقاط النظام هدفه الأول، و الأولوية التي لا يمكن بناء سوريا المستقبل من دونها، و التي سيكون الكُرد شركاء فيها.
و قد دلت تلك الأحداث، و خاصةً ما جرى في عامودا مؤخراً، أن الخطر يتربص بنا في كل لحظة، و موجودٌ في كل مكان، بعد أن قام النظام بوضع حجر الأساس له. لذلك نتوجه إليكم جميعاً إخوتنا الأعزاء بهذا النداء ليعمل كل منا من جهته، و حسب إمكاناته، على نزع فتيل الأزمة، و ذلك بالكف عن التضييق على الناس الذين يعانون أصلاً نتيجة جرائم النظام، و مساعدتهم على تجاوز هذه المرحلة الحساسة العصيبة التي تلوح نهايتها في الأفق.
04.09.2012
Heçê bixwaze tev li bangê bibe, bila navê xwe li ser Maila li jêr bižîne.
كل من يرغب بالانضمام الى النداء, ما عليه الا ان يرسل اسمه على العنوان الالكتروني التالي.
bangarewsenbiran@gmail.com
الموقعون:
Qado Žêrîn (nivîskar) – قادو شيرين
Husên Çelebî (nivîskar)- حسين جلبي
Jan Dost (Nivîskar) - جان دوست
Tengezar Marînî(Helbestvan) – تنكزار ماريني
Cîhan Ibrahîm(Žêwekar) -  جهان اب اهيم
Merwan Elî (Helbestvan)- مروان علي
Nesrîn Ehmed (Helbestvan)- نسرين أحمد (شاعرة )
Hoženg Osê (nivîskar û rojnamevan)- هوشنك أوسي  (كاتب وصحافي )
Inayet Dîko (Karikarûrist) – عنايات ديكو
Ebdulbaqî Huseynî (nivîskar) – عبدالباقي حسيني
Lawîn Žêxo(nivîskar) – لاوين شيخو
Can Kurd(nivîskar û siyasetvan) - جان كورد
Dr. Mahmoud Abbas(nivîskar û siyasetvan) – د.محمود عباس
Arževê Oskan(nivîskar) – ارشف اوسكان


 
Gotar Nerīne Xwediyź Xwene
 

Puanźn Nūēeyź

Asta Dengan: 5
Bi Tevahī Deng: 4


Ji kerema xwe re kurtedemeke xwe bide vź dengdanź:

Herī baž
Pir baž
Baž
Ne xirab
Xirab

Vebijark