الصفحة
| المادة
| النقد والتعليق
|
872
| شلل الأطفالXirtik
| انتقل هذا الخطأ إلى (الموسوعة) من (القاموس الكردي الحديث)[3] (الصفحة 634)حيث ذهب كوراني إلى أن "xirtik" "مرض شديد يصيب الاطفال لعله شلل الأطفال". فنقله مؤلف الموسوعة جازماً أنه "شلل الأطفال" دون أن يتحرى التسمية أو يسأل عنها ليعرف بأن (xirtik) هو الخُنّاق: (ويسمى بالخانوق): وهو عدوى بحنجرة الأطفال يميزها عسر تنفسي صَرْصَري وسعال أجش. ويعرف طبـياً بالتهاب الحنجرة الصَّرْصَري. ويسمى بالإنكليزية (croup). ومن أنواعه الخُنّاق الغشائي: وهو التهاب في الحنجرة يكون في بعض أنواعه (دفتريا= (بالفرنسية) Diphterie) ومنه خُنّاق الصدر)[4]. ويسمى عند بعض بـ (xirtikî) وهذا من أخطاء سوء النقل وعدم التدقيق وعدم التحري، كما أنه من أخطاء الإهمال وعدم الاكتراث للناطقين باللغة ممن لم يستعن المؤلف بهم في توثيق مادته المعجمية. ويُلاحَظ أن المادة قد تكررت في أكثر من موضع وبأشكال وصور مختلفة..
|
589
| مرض "شلل الأطفال"Xirtik
|
588
| مرض "الشلل - الفالج" Reqête-Seht-Sext
|
371
| شلل فالج Şehtî-Pûçbûn-Şeplî-Şelî
|
274
| داء السل Canê
| لعل الصواب "Jana zirav" وثمة فرق بين هذه وبين "cana" التي تعني (الروح). وبينها وبين (cana zirav) التي تحولت فيها الوحدة الصوتية الأولى إلى فونيم يميز بين معنيين مختلفين لهما. كما لا تعادل (weremdar) أو (canêş) مادة (مسلول) أو (معلول) أو (داء السل).
|
342
| سُل-مرض-علة-وباء Êşzirav- Cana zirav
|
602
| مسلول - معلول Weremdar - Janaziravketî
|
871
| داء السل Canêş - Eşziravî
|
714
| هيهات- شتان- بعد Esef- Mexabîn- Mitran
| (هيهات): اسم فعل ماض بمعنى (بَعُدَ) لا تعادلها هذه الكلمات، لأنها تعني بالكردية (lohrê = loherê). وعلى النحو نفسه (شتان): فهو أيضاً اسم فعل ماض بمعنى (بعُد بعداً شديداً) لا يعادل الكلمات المذكورة. وكانت "بَـعُدَ" تحتاج إلى ضبط أحرفها بالشكل احترازاً من التباس بينها وبين "بَعْدَ" التي هي ظرف للزمان أو المكان؛ كأن تقول (بعد الجدار أو بعد الظهر). أما (Esef) فهي كلمة (أَسَف) نفسها مكتوبة بالأحرف الكردية ولها المعنى نفسه، بمعنى (أشد الحزن، والغضب). و (Mexabîn) هي المعادل المعجمي لكلمة (الأسف)، وهي لها صورتان خطيتان ولفظيتان لم يكترث لهما المؤلف، وهما: (Mixabin) و(Mexabin). أما كلمة (Mitran) والتي لا علاقة لها بأيٍّ من الكلمات التي وردت معها، فإن فيها ما يثير دهشة المتيقظ لأن المؤلف نقل مادة (هيهات) التي قوبلت بـ (Mixabin) من (قاموس الحياة)[5](الصفحة 213) وفي هذا القاموس جاء ترتيب مادة (مطران mitran) فوق المادة المذكورة، وعندما نقل المؤلف كلمة (هيهات) قرأ -خطأً- كلمة (mitran) التي تقابل (مطران) والتي ظن أنها -في (قاموس الحياة)- تقابل (هيهات) على النحو التالي: مطران mitran هيهات mixabin ولعل هذا الظن هو الذي أبعده عن إيراد الصورة الثانية من كلمة (Mexabin) والتي وردت في (قاموس الحياة)، لأن هذا الخلط لم يفسح له مجالاً لمعرفة المقابل الذي لم يكن بدوره -في (قاموس الحياة)- صحيحاً أيضاً. كما أن المادة أحالت القارئ إلى (شتان) التي لم ترد في الموسوعة (في الصفحة 357حيث يمكن أن تكون). وكذلك (بَعُدَ) لم ترد في موضعها في الصفحة (122) من (الموسوعة). وهذا من أخطاء النقل العشوائي والتسرع في الأخذ عن القواميس السابقة دون التأكد من سلامة أو عدم سلامة النقل، حيث يبدو الأمر وكأن المؤلف قد نقل كلمة (هيهات) أولاً ثم جاء لينقل ما يقابلها فانزلقت أصبعه وتزحلقت عن المقابل الأصلي لتستقر على الكلمة التي تعلوها فنقلها وأثبتها في القاموس على النحو التالي: مطران mitran هيهات mixabin
|
601
| مسرحية - تمثيلية Çiradan Temaşayî مسرحي- ممثل Temaşvan
| جمع المؤلف بين المسرحية والتمثيلية دون أن يميز إحداهما من الأخرى. ثم قابلهما بكلمة نقلها خطأ عن خطأ من الصفحة (118) من (القاموس الكردي الحديث)، حيث أصاب كلمة (مسرحية) تصحيف واضح بسبب خطأ مطبعي لم ينتبه إليه الأستاذ كوراني ولم يحترز منه الأستاذ عز الدين ملا فكرر الخطأ على النحو نفسه لاعتماده على النقل دون تدقيق أو تحرٍّ. فالمراد من الكلمة هو (المِسْرَجة أو السِّراج) لكن البناء الصرفي (مسرجية) وغياب النقطة التي تحت الجيم حول الكلمة إلى (مسرحية). وهي بعدُ لا تحتاج إلى تعليق. كما أن كلمة (Temaşayî) لا تدل على أيٍّ من الكلمتين، إنما تدل على (التفرج والمشاهدة والنظر)، وأن (Temaşvan) تدل على (المتفرج) الذي يتسلى بمشاهدته طارحاً همَّه.. وقد وردت المادة نفسها في باب التاء في الصفحة (181) بمقابل معجمي آخر دون إحالات إلى الصفحة (601): "تمثيلية - مسرحية Nûneger".
|
181
| تمرين- تدريب- تعليم- مثال Hînkar-Hînek- Hojan- Hojîn- Hîn- Hajandin- Kînkirin- Hovîtî- Hevotî
| جمع المؤلف بين كلمات غير مترادفة، وبين مداخل لا تعادلها ولا تكافئها: فإذا كانت كلمتا (تمرين وتدريب) متكافئتين فإنهما لا تكافئان كلاً من كلمتي (تعليم ومثال) اللتين لا علاقة لإحداهما بالأخرى من جانب آخر. وأما المعادلات فإنها لم ترتب وفق ترتيب منهجي صحيح كما هو واضح في الترتيب التالي: Hajandin-Hevotî-Hîn-Hînek-Hînkar- Hojan-Hojîn-Hovîtî- Kînkirin. وقد نقل المؤلف كلمة (Hovîtî) خطأ عن خطأ من (قاموس الحياة) (الصفحة 146) حيث قابل (محمد جميل سيدا) هذه الكلمة بكلمة (تمرين). وهي في الحقيقة تقابلها كلمة (الوحشية). ولعل الكلمة التي تعادل (تمرين وتدريب) في هذا المقام هي (Hevotî) وحدها. أما الكلمات الأخرى فهي حشو لا فائدة معجمية منها. فضلاً عن غرابتها وعدم دقتها المعجمية واللغوية. ولعل هذا الخلط بين كلمات غير متكافئة سمة تطغى على كل عمود من أعمدة قاموس (الموسوعة اللغوية والمعرفية).
|
تمرين - مثال- نموذج Dikndan
| لعل المراد بالمقابل المعجمي هو (dihndan) التي وردت في الصفحة 80 من (قاموس الحياة): رياضة dihindan / مدرب الرياضة dihindanvan وفي الصفحة 150 من (القاموس الكردي الحديث): رياضة - تدهن dihndan/ مدرب رياضة dihndanavn. ولا علاقة بين (تمرين) وبين (مثال) أو بين كل منهما وبين (نموذج).
|
29
| أساس- أصل- جذر- قاعدة- مركز-منتب [لعله يقصد: منبـت] Serkan- Hîn- Xîn- Binar- Binatar- Sokîn- Bingel- Kok- Reh- Binyad- Rîc- Kêman- Xêm- Newaz- Xîm- Hîm.
| يبدو الخطأ في هذه المواد متمثلاً في انعدام التـنسيق بين المواد وما قوبلت بها من كلمات، فقد ترد مادة في عمود واحد وتقابلها أكثر من خمسة عشر مقابلاً معجمياً (حشواً أو تكراراً غالباً ومجرداً عن الترتيب دائماً) وفي الصفحة نفسها أو في العمود نفسه ترد مادة لها مقابل واحد أو اثنان فحسب.
|
أساسي- أصلي Bingehînî
|
181
| تمزيق- تصدع- شرخ- بتر- هتك Çirtin- Derîn- Çirtikî- Çirtandin- Dirandin- Çîrandin- Kerxandin.
|
تمشيط - تسريح الشعر Şehkirin.
|
تمشيط الأرض Mangêrkirin
|
تمشية- تسيير- توجه Meşandin
|
342
| سكين- مدية- خير- فائدة- جبل Herakalanî- Çeqû- Kerkoye- Satûr- Kêr
| جمع المؤلف بين مواد لا علاقة لإحداها بالأخرى، وقابلها بكلمات لا ترادفها بل ليس لبعضها أي معنى فمثلاً (kerkoye) ليس لها معنى ولعله أراد بها (Kêr koye) التي وردت في مثال خاطئ في (قاموس الحياة) (الصفحة 175): ثالمko = koh = kom السكين غير ثالم، تجمع، جبل (kêrkoye) كما أن (Satûr) و (Herakalanî) لا علاقة لهما بالمادة المذكورة أو مرادفاتها. ولا يخفى على المطلع أن (خير) و (فائدة) و (جبل) حشو أساء إلى المادة. وأن كلمة (جبل) انتقلت من (قاموس الحياة) كما ظهر في المثال المذكور توهماً بـ (ko) التي ظن المؤلفان أنها تعني (Goh) أي (جبل)!!
|
861-862
| ..........
| لم ترد مادة (الدُّمَّل: الخراج/ التهاب محدود في الجلد مصحوب بتقيُّح).
|
78
| ابنة- طفلة- وليدة فتاة Giz-Keç-Ditirarojê- Dot.
| لا ترادف كلمة (ابنة) كلمة (طفلة) دائماً، كما أن مادة (وليدة فتاة) التي يراد بها (وليدة) و (فتاة) لا ترداف السابقتين بدقة، وإن كانت تناظرها، أو تنتمي إلى الحقل الدلالي ذاته، أو كانت إحداها تستخدم في بعض السياقات بدلاً من غيرها.. فالمؤلف يكثر من استخدام النظائر المترادفة التي تتماثل أو يذكر أحدها بما يناظرها..كما أن كلمة (Ditirarojê) التي يمكن أن تصحح –وفق قاموس الحياة لمحمد جميل سيدا- إلى (Dîtirarojê) التي لا علاقة لها بكلمة (ابنة) ونظيراتها. لكن يبدو أن المؤلف نقل الكلمة خطأ عن (قاموس الحياة) (الصفحة 89) حيث قابل (سيدا) كلمة (dotirarojê) بكلمة (ابنة)!. وقد تكرر الخطأ في الموسوعة في كل من الصفحتين (78) و(799). أما كلمة (Giz) فلعلها انتقلت من (قاموس الحياة) أومن (القاموس الكردي الحديث) بقراءة خاطئة للوحدة الصوتية الأولى (q) في كلمة (qîz)التي اشتبه على مؤلف (الموسوعة) لفظها فظن أنها (g) وقرأها (gîz) ثم أخطأ في كتابة الوحدة الصوتية الثانية أيضاً فصارت (giz)! بدليل آخر هو أنه استبعد كلمة (qîz) المناسبة.
|
649
| مملح Xiwêkirî- Xiweykirî- Şorkirî- Çelûzî- Şorbûyî.
| الخطأ الذي تسلل إلى (الموسوعة) نتج عن قلة الاهتمام وانعدام الدقة في النقل أو في التدقيق في المادة وما يقابلها، لأن كلمتي (مملح) و (إلحاح) التبستا على المؤلف لتجانس بين بعض أصواتهما، فقابل كلاً منهما بكلمة (Çelûzî) التي وضعنا خطاً تحتها في الموضعين لتمييزها عن مجاوراتها من المداخل الأخرى. ولعل هذا الخطأ الذي أعدى (الموسوعة) من علِّة كانت في قاموس الحياة (الصفحة 53) حيث نقل (سيدا) عن (القاموس الكردي الحديث) (الصفحة 110) مادة: "çellûz = lûblûb لجوج. ملح" "الحاح. لجاجة çellûzî" ولَحَنَ في قراءة (ملح) التي ظن أنها (المِلْحُ) دون أن يدقق النظر في مجاورتها (لجوج) ليدرك أن المقصود منها هو (مُلِحٌّ) من (ألحَّ يُلِحُّ إلحاحاً)...فجمع الكلمة مع (şor) التي تعني (المالح) وقابلها على النحو التالي: السائل المالح çelûz= şor مملح çelûzî حتى جاء مؤلف (الموسوعة اللغوية والمعرفية) فاستخدم (Çelûzî) مقابل (مملح) وجمعها مع معادلاتها المعجمية، دون تمييز بينها وبين (مُلِحّ) التي تنتمي إلى حقل دلالي بعيد عنها تماماً. كما استخدمها لتكون مقابلاً معجمياً لمادة (إلحاح- لجاجة- إصرار) دون انتباه أو تدقيق! ولا يخفى على المنتبه أن في كتابة Xiwêkirî- Xiweykirî خطأً تمثل في حرف (i) الذي جاء بين (x) و (w). ومثلها كلمة (Xiwazkirin).
|
71
| إلحاح - لجاجة- إصرار Reçû- Rkû- Çelûzî- Alyanî- Zozarîn- Reçûkandin- Rekagirtin- Xiwazkirin- Lezlêkirin- Lûblûb- Ravajtin-
|
371
| الشمأل- ريح- ابن Kur- Law
| لم يميز المؤلف بين دلالات هذه المواد التي تتباين، حيث لا علاقة معجمية أو دلالية بين (الشمأل) وبين (ريح) وبين كل منهما و بين (ابن) سوى أن تقارباً لفظياً (وليس تطابقاً وإن كانت الصورة الخطية واحدة) بين (kur) التي تشكل جزءاً من (bakur) التي تعني (جهة الشمال) وبين (kur) التي تعني (الولد أو الابن). كما التبست عليه كلمتا ( bakur التي تعني: الشمال) و(bayê kur التي تعني: الريح الشمالية) فخلط بينها جميعاً ودمجها -كما يبدو- في مادة واحدة ومقابل واحد على أنها مترادفة ولا فرق بينها، علماً أن كلمة (ريح) لا تعادلها أيٌّ من كلمتي (Kur) أو (Law)، وأن كلمة (الشمأل) لا تعادلها كلمة (Law) تحديداً وإن تم قبول (Kur) من باب تقدير سوء الفهم. غير أن هذا الخطأ انتقل إلى (الموسوعة) من (قاموس الحياة) (الصفحة 181) حيث وردت المادة على النحو التالي: ابن، الشمال، الريح الشمالية law = kur الريح الشمالية (bayêkur)
|
801
| امرأة الأخ Bûra امرأة عم ((الحماة)) Xiwesû Xezûr Amûjnê
| ويقصد بـ (امرأة الأخ) زوجةَ الأخ، وهي (jinbir)! أما (Bûra) فتطلق على (أخ الزوجةِ) لا (زوجة الأخ). وقد كرر الخطأ نفسه في الصفحة (802) على النحو التالي (زوجة الأخ Bûra). جمع المؤلف بين كلمات تنتمي إلى حقل دلالي واحدٍ، لكنَّ كلاً منها له دلالاته واستخداماته الخاصة، فكلمة (xezûr) تطلق على (الحمِ) لا (الحَماة)!. وكذا لا تطلق (xesû) على الحَم، إنما تطلق على الحماة. فضلاً عن الأخطاء الإملائية في رسم الكلمات. إنها معضلة لا تليق بـ(موسوعة لغوية ومعرفية)!
|
802
| حمو الرجل – الخِتْنُ Xiwesû Xezûr حماة الرجل Xiwezûr
|
295
| رأب الصدع Derz
| الرّأْب: اللأم والإصلاح. الصَّدع: الشَّقُّ في شيء صلب كالحائط والزجاج. وهو ما يعادله (Derz). فكان الصواب أن يحذف (رأب) حتى يحافظ على المعنى سليماً صحيحاً. لأن (رأب الصدع) يعني (çêkirina derzê)أي إصلاح الصدع. وبين الدلالتين من الفروق ما لا تخفى على القارئ.
|
699
| نوع من الحشرات نوع من الأجبان نوع من الأمراض نوع من الأعشاب نوع من الأمراض
| كان من الممكن أن تقدم هذه المواد فائدة معجمية لو أن كل نوع منها سُمّيَ باسمه الحقيقي..أو تم تعريفه وإعطاء بعض سمات أو خصائص كل نوع حتى يقترب من الأذهان..وإلا فإن المادة بهذا الشكل لا فائدة منها، على الأقل على مستوى الموسوعة التي اشتملت عليها.
|
700
| نوع من الديدان
|
701
| نوع من الشجر
|
703
| نوع من العصافير
|
288
| دويبة سامة
|
699
| نوع من الثعالب Çeqel -Wawî
| Çeqel -Wawî = ابن آوى: حيوان مفترس من الفصيلة الكلبية ورتبة آكلات اللحوم -يتغذى من الدواجن والثدييات الصغيرة والجِيَف- ومن طائفة الثدييات، وهو أصغر حجماً من الذئب. جمعه (بنات آوى). وهو غير (الثعلب). Rovî= الثعلب: جنس حيوانات من الفصيلة الكلبية ورتبة آكلات اللحوم. كثُّ الذنب. جمعه (ثعالب وثعالٍ). يُضرب به المثل في الاحتيال.
|
716
| واوي - ابن آوى Çeqel -Rovî
|
529
| لعاب- بصاق- ريق- رضاب Şilatî- Xuyzî- Girêz- Gilez- Xiwezî- Gilêz- Kefşîl- Hilîz- Xiwezav- Kilîze
| ثمة خلط بين اللعاب والبصاق. حيث: الُبصاق: ريق الفم ونحوه إذا لُفِظَ، فإن لم يُلفَظ فهو الريق. (= tû = tûk tif) الرِّيق: الرُّضاب، اللعاب، وماء الفم. (girêz) = (gilêz) الرضاب: الريق. ماء الفم. (girêz) = (gilêz) اللُّعاب: الرِّيال، ما سال من الفم من الماء. (girêz) = (gilêz)
|
121
| بصاق- لون شعر الدابة Tif - Tûk
| هذا الضرب من الجمع بين مواد غيرمترادفة انتقل إلى الموسوعة من (قاموس الحياة) (الصفحة 368) وهو ما يسبب التباساً واضحاً وخلطاً كبيراً(!)
|
191
| ثاني مرة Êdî
| الصواب أن (Êdî) تعادل (إذاً) في اللغة العربية. وهي حرف جواب وجزاء غير ناصب، كقولك: (إذاً عملُك جيد). جواباً لمن قال: (سأجتهد في الدراسة). Ezê xwe di xwendinê de jêhatî bikim. Êdî karê te başe. فهي ليست بمعنى (ثاني مرة) التي قد تعادلها: (Cara duduwa) أو (duwemîn car) التي قد تعني (للمرة الثانية).
|
290
| ذبح - سلخ- قتل Serjêkirin- Gurandin- vekuştin
| لم يميز المؤلف بين دلالة كل من المواد المذكورة على أنها مترادفة، حيث: الذبح: قطع الحلقوم من داخلٍ، فإزهاق الروح. السلخ: كَشط الجلد ونزعه عن اللحم. القتل: إزالة الروح من الجسد.
|
295
| رأس- هامة- قمة- زمن- فوق
| يلاحظ أن المؤلف جمع في كل مادة بين كلمات متباينة الدلالة، أوغير مترادفة أو غير نظيرة الترادف فيما بينها. أو لا علاقة لإحداها بغيرها من الكلمات، سواء في لغة المتن (العربية) أم في لغة الشرح (الكردية). وسواء بين المواد وما قوبلت بها خطأً..فما علاقة كلمة (رأس) بكلمة (زمن)؟ وما علاقة (غشيم) بـ (برّي)؟ وما علاقة (جاموس) بـ (وليد الإنسان الذكر)؟ وما علاقة (دقيق) بـ (رفيع)؟ أو ما علاقة (Hûr) بـ (Zirav)؟ أو (نسل) بـ (أصل) و (وادي)؟ أو ما علاقة (الجنين) بـ (ملكة النحل) أو هذه الأخيرة بـ (الأم) أو هذه كلها بـ (الأصل) أو بـ (سمك) أو بـ (أرض)؟! وما علاقة (أعمى) بـ (مجمع) أو بـ (مستودع) و(مخزن)؟ أو ما علاقة (Kor) بـ (şevreş)؟! فالعملية لا تدل إلا على حشو لا فائدة منه، أو على عشوائية في رصف المواد والمداخل. وهذا ما يبرر السؤال عن العلاقة بين (بلا- بدون) وبين (Tê) ثم بين (يأتي) و(Beyku- Bêkû).
|
451
| غشيم- جاهل- ضال- غر- برّي
|
199
| جاموس- وليد الإنسان الذكر
|
218
| دقيق - رفيع- ناعم Hûr- Zirav
|
687
| نسل- أصل- محتد- خلفة- وادي.
|
213
| الجنين- ملكة النحل- الأم- الأصل- سمك- أرض Dê- Kok- Mak- Zikmak- Avlîme- Pize- Pis.
|
35
| أعمى- كفيف- ضرير- مجمع- مستودع-مخزن- أكْمَهْ Kor- Bêçav- Çobir- Şevreş- Kûr
|
124
| بلا- بدون- يأتي Bê- Tê- Beyku- Bêkû
|
477
| فوضى- اضطراب - تشويش Girûvîr Şêlûpêl Bêserîûpê Lingem Şêlûbêl Xiweremêr
| لم يستطع مؤلف (الموسوعة) أن يستفيد بصورة إيجابية مما سماها (المصادر) بدليل كثرة الأغلاط التي انتقلت من تلك المصادر إلى (الموسوعة) وبدليل أن فجوات معجمية هائلة توافرت في لغة المتن وفي لغة الشرح على السواء رغم أن إملاءها كان ممكناً بمراجعة بسيطة ومقارنة بين مواد تلك المصادر. فكلمة (فوضى) لها معادل دقيق هو (ajawe) وقد ورد في الصفحة (13) من قاموس (ئه ستيره گه شه)[6] الذي جمعه المؤلف مع مصادره المذكورة في آخر (الموسوعة) ولو أنه استعان بهذا المصدر لتمكن من تلافي هذه الفجوة. فضلاً عن ذلك فإن Şêlûpêl قد تكون صحيحة.
|
476
| فِـناء- غناء Isteran
| الفِناء: ساحة الدار. والغناء: التطريب والترنم بالكلام المصحوب بالموسيقا أو بدونها. ولا يخفى ما بين المادتين من فروق، إلا أن المؤلف جمع بينهما على أنهما مترادفان فقابلهما معاً بكلمة (Isteran) التي تعني (الغناء). ولا علاقة لها بالفِناء. مع أن الكلمة لها صور لفظية وخطية أخرى لم يذكرها المؤلف، من مثل: (istiran -sitran). وهذا الخطأ ناتج عن الترفع عن الاستعانة بمعجم أحادي اللغة لتمييز المادة الصحيحة من غير الصحيحة.
|
56
| إحالة في النحو والإعراب Tevang
| هذا الخطأ أيضاً من نتائج الترفع عن الاستعانة بمعجم أحادي اللغة. لأن الإحالة تعني دفعَ الأمر من جهة إلى جهة أخرى، أو نَقْلَه إليها. أو تعني أيضاً إرجاع الأمر من مكان إلى مكان. ويمكن أن يقابلها وفق سياقات متعددة كل من (guhestin / بمعنى النقل) أو (vegerandin / بمعنى الإرجاع) أو (gêran / بمعنى الإرجاع) أو (rêfêrans) بمعنى الإحالة باللغة الفرنسية. وهي غير (الإمالة) التي تعني -في علوم اللغة- المَيْلَ بالألف نحو الياء وبالفتحة نحو الكسرة، وهي التي تعادلها في الكردية (tevang) أو (Tewang). ويبدو أن هذا الخطأ انتقل من (قاموس الحياة) أيضاً حيث وردت المادة في الصفحة (356) على النحو التالي: "احالة في الاعراب (ق. ل) tewang" وكان (سيدا) قد نقلها خطأ عن صواب من (القاموس الكردي الحديث) (الصفحة 584) الذي أورد المادة على النحو التالي: "امالة في الاعراب (ق.ل) tewang"
|
125
| بلا أساس - بلا أصل Bêbîn-bêbûnyad- bêbûngeh-
| إن كتابة هذه الكلمات (باللغة الكردية) بهذه الطريقة دليل على ضعف الخبرة الصوتية (الفونيتيكية) لدى المؤلف، لعدم قدرته على التمييز بين وحدات صوتية في هذه الكلمات وفي كثير غيرها مما لا مجال لإحصائه، فعلى سبيل المثال يمكن تدوين هذه على النحو التالي (مع الانتباه إلى ما تحته خط ومن ثم مقارنته بما جاء في العمود المقابل): Bêbin-bêbinyad- bêbingeh
|
737
| يسمى- يدعى Navledike
| لعله أراد: Navlêdike ولعل الصواب:navlêdibe أوbinavdibe أوtê binavkirin
|
125
| بلا أتباع Bêterrî
| لم يميز المؤلف بين المعنى المجازي وبين المعنى الحقيقي، كما أنه اعتمد المعنى المجازي وكأنه المعادل المعجمي الحقيقي والمناسب لهذه المادة، مع أن هذا المقابل يكون صحيحاً وفق سياقات ما، وهو في هذه الحال يحتاج إلى إشارة بأن المعنى مجازي. مع أن المؤلف أورد في الصفحة (17) من (الموسوعة) معادلاً معقولاً لكلمة (أتباع) وهو (Piştmêr)، ولم يستفد من بعض مصادره ليستمد منها المعادل الصحيح لكلمة (أتباع) ثم يجعلها في صيغة النفي باستخدام (Bê) معها، وقد جاء في (القاموس الكردي الحديث) (الصفحة 421) وفي (قاموس الحياة) (الصفحة 255): أشياع. أتباع pêrevî= pêrewî كما وردت المادة في (ئه ستيره كه شه) في (الصفحة 107) مشتملة على المعنى نفسه. أما (Bêterrî) فلا تستخدم بهذه الحرفية التي لا تناسب كل السياقات مثلها كمثل الكلمة في العربية، فقد تنحرف عن الدلالة المقصودة فتسبب شذوذاً دلالياً لأنها بالمعنى الحقيقي تعني: بلا أذناب. فإن لم يكن المعنى خطأ فإن الخطأ هو في عملية إقصاء المعادل الحقيقي الصحيح وإبقاء المعادل المجازي.
|
728
| يأوي- يلون- يلتجئ
| ربما لا تكون كلمة (يلون) صحيحة في هذا الباب لأن المراد هو (يلوذ).
|
71
| الصادق- ربط- عقد
| كلمة (الصادق) كان يراد بها (إلصاق) ولعل همزة القطع المكسورة تحولت همزة وصل وفاء الكلمة التي هي (اللام الأصلية في: إلصاق) صارت لام (أل) التعريف، و جاءت الدال زائدة خطأً، وحدث ما حدث.
|
737
| يُسَبح Sencdike
| قد يكون الخطأ مطبعياً وقد يكون إملائياً أو معجمياً أو قد يكون ناجماً عن سوء القراءة أو سوء النقل، لأن الكلمة -على ضوء ما قوبلت به- ينبغي أن تكون (يُسيِّجُ) التي تعادلها (sêncdike)..لا أن تكون (يُسَبِّح) التي تدل على (تنـزيه الله وتمجيده..) وردت المادة في (القاموس الكردي الحديث) واضحة الرسم وغير صحيحة في إملائها في سياق مادة (sênc) في الصفحة (522) على النحو التالي: إنشاء سياج. تطويق sênc danîn تـسبـيح sênc kirin مسـيج sênc kirî يلاحظ أن المادة الثانية أصابها تصحيف فانقلبت الياء باء.. فظن المؤلف أنها صورة صحيحة حتى اعتمدها وصاغ منها فعلاً مضارعاً..فأساء إلى عمله (الموسوعي).
|
130
| بنوة Bawîtî
| لعله أراد أن يكتب (Lawîtî) فانقلبت الوحدة الصوتية/ الخطية الأولى من (L) إلى (B) ومعها انقلب المعنى من (بنوّة) إلى (أبوّة) حيث أمكن اعتبار الوحدة الأولى (فونيماً) لأن هذا الانقلاب أدى إلى تغيير المعنى بين الصورتين.
|
373
| شهر - نسبة Navdarî
| لعل الصواب (الشُّهرة).وهو من الأخطاء المطبعية أو من أخطاء السهو والنسيان. ولا يخفى على المنتبه أن (شهر) تدل على جزء من اثني عشر جزءاً من السنة؛ أي مدة من الزمن تبدأ من أي يوم في الشهر إلى مثله في التاريخ من الشهر التالي. أما (الشهرة) فهي الظهور والانتشار والوضوح..أونباهة الذِّكْر..
|
395
| ضمائر ثنائية Pirovenhevduditiy
| لعله أراد بها: (pronavên hevdûdîtî) التي قابلها (كوراني) في (الصفحة 441) بـ (ضمائر متقابلة). وهذا الخطأ من الأخطاء المطبعية والإملائية والمعجمية.
|
332
| سبت "يوم"
| ذكر المؤلف يوم السبت في باب السين ويوم الثلاثاء في باب الثاء ويوم الخميس في باب الخاء، لكنه لم يلتزم ذِكر أيام الأسبوع كلها في الأبواب المناسبة من (الموسوعة اللغوية والمعرفية)، فهو لم يذكر يوم (الأحد) في الصفحة (19) في موضعه. ولم يذكر يوم (الاثنين) في الصفحة (80)، ولم يذكر يوم الأربعاء في الصفحة (25) أو (26). ولم يذكر يوم الجمعة في الصفحة (211)! وهذا من عيوب عدم التمسك بالتـناظر[7] أوالتقابل. حيث توجد كلمات متناظرة يعمد المؤلف إلى ذكر بعض منها وإغفال بعض آخر كما هو في المثال المذكور.
|
195
| الثلاثاء "يوم"
|
268
| الخميس "يوم"
|
23
| أداة حصر "إلا" - قيثارة- ناي Ney
| هذه الكلمة ليست أداة حصر بل هي أداة نفي يستخدمها أهل (كوباني) في (سوريا) واستخدمها الشاعر الكردي المشهور (الملا أحمد الجزري) بمعنى (لستُ) وبمعنى (لا) النافية في قوله: Hin ji nik dêrê ve tên qesta keniştê hin dikin ney ji vanim ney ji wanim min derê xemmare bes[8] لعل المؤلف سار في ذلك على نهج سابقيه ممن لم يميزوا بين الحصر والنفي في (القاموس الكردي الحديث) وفي (قاموس الحياة) فاعتمد المادة دون أن يدقق فيها.
|
309
| رغب Bilya
| تحتاج كلمة (رغب) إلى ضبط بالشكل وإلى أمثلة توضيحية، فهي في اللغة العربية ذات استخدامات ومعانٍ ودلالات مختلفة ومتعددة، ويمكن أن تكون على واحد من الأبنية التالية التي يطالَب القاموس بالتمييز بينها إبعاداً لالتباس محتمل: رَغِبَ في الشيء ورغِب الشيءَ: أراده وحرص عليه. رَغِبَ عن الشيء: لم يُرِدْه وزَهِدَ فيه. رَغِبَ إليه: سأله حاجته وابتهل وضَرَعَ. َرغِبَ بفلان عن الشيء: كرهه له. رغِبَ بنفسه عن الشيء: ترفَّع ورأى لنفسه فضلاً عليه. رغُبَ الوادي يرغُبُ رُغْباً ورَغابة: اتَّسع وعظُمَ. رغَّبه في الشيء: جعله يرغبه.
|