القسم الثقافي  |  القسم العربي  |  القسم الكوردي |  أرسل  مقال  |   راسلنا
 

تقارير خاصة | مقالات| حوارات | اصدارات جديدة | قراءة في كتاب | مسرح |  شعر | نقد أدبي | قصة | رياضة | الفنون الجميلة | الارشيف

 

twitter


البحث



Helbest

مقالات مترجمة: الطحال
 
الخميس 18 تموز 2019 (125 قراءة)
 

يلمار سودر بيرغ
ترجمة: فرمز حسين

حياتي  بلون حلم غامض  مربك نادر الوجود. المصابيح الأولية منها قد بدأت عملياً بالتوهج , منذ أن تركت سكني ليلة أمس بعد أن قضيت فيه النهار كله  و أنا أفكر بلغز الحياة. و أصبت بالإحباط لأنني لم اجد تفسيراً له . قلت مناجياً نفسي: أنت أحمق و تهدر أيامك بالتفكير بما هو عقيم و أنت تعرف حق المعرفة بأنك حتى إذا عرفت ماهية اللغز فتلك المعرفة لن تجعلك أكثر سعادة .عوضاً عن ذلك أصرف جهدي في لعبة شطرنج في أربع حركات. و لكن تبين لي أن  قوة حدسي لم تكن كافية حتى لذلك أيضاً. و رميت برقعة الشطرنج من النافذة لتسقط على رأس رجل عجوز بقدمين خشبيتين حيث جاءه الموت كعمل وحيد جيد له و من بعدها ألقيت بنفسي بين حشود العالم و أنا محتقراً روحي.   

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: من هم « تورِن Torin » ؟
 
السبت 20 نيسان 2019 (281 قراءة)
 

روهات آلاكوم

من أين جاءت كلمة تورِن Torin ؟
تُرى، ماذا تعني تورِن  Torin ، وكيف دخلت هذه الكلمة اللغة الكُردية ؟ من هم تورِن Torin ؟ وبأي دلالة وصفة يعرَف تورِن Torin هؤلاء؟ من أي قَدِم تورِن إلى سرحد  serhedê؟   
إنها كثيراً ما تقال لمجموعة طبقية، أو تستخدَم لصفة مفردة. ونجد في مراجع كثيرة حضوراً لها في اسم أو صفة أو جماعة، وأحياناً كاسم قبيلة. وتستعمَل كلمة تورِن في اللغة الكردية في عدة مناسبات/ حالات، كاسم عائلة، وفي بعض المراجع، نجد أصلاً لها حصيلة هاتين الكلمتين tov +rind  . وحيث إن كلمة tov ترِدُ في اللغة الكردية بمعنى أصل/ نسب toxim . ولاحقاً نجد كلمتيْ tov و rind  وقد اتَّحدتا في مفردة واحدة لتصبحا في النهاية Torin" To+ rin ".

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: كيف تصنع حياة لغيرك وأنت في السحن: الكردي بهروز بوشاني، وجائزة سينمائية عن فيلمه: شوكا، من فضلك، أخبرنا عن الوقت !
 
الأحد 17 شباط 2019 (297 قراءة)
 

بر این باورم که این فیلم برای تاریخ استرالیا بسیار حائز اهمیت است و باید در تاریخ این کشور برای همیشه ثبت شود
أعتقد أن هذا الفيلم مهم جدًا للتاريخ الأسترالي ويجب تسجيله إلى الأبد في تاريخ هذا البلد

ابراهيم محمود

شوكا ، من فضلك، أخبرنا عن الوقت Chauka, please tell us the time  هو الفيلم الوثائقي الذي شارك في صنعه اللاجئ الكردي الإيراني بهروز بوشاني " مواليد إيلام، في كردستان الإيرانية، 1983 " والمخرج الإيراني المقيم في هولندا آراش كمالي سرفيستاني الذي أطلق سراحه في عام 2017. وقرأتُ عنه بالفارسية " چوکا " وهو نفسه " çûk " بالكردية، أو " العصفور الدُّوري. وقد أطلق عليه بو شاني اسماً من داخل مركز احتجاز جزيرة مانوس في بابوا غينيا الجديدة the Manus Island detention centre in Papua New Guinea. . تم تصوير الفيلم بأكمله على مدى ستة أشهر على هاتف ذكي smartphone ، والذي كان يجب إبقاؤه سراً عن أعين سلطات السجن. 

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: احذروا مشاهدة النسخة التركية المزوَّرة من فيلم الطريق Yol، ليلماز غوني
 
الخميس 14 شباط 2019 (348 قراءة)
 

 الترجمة عن الفرنسية مع التقديم: إبراهيم محمود

ما يتطرق إليه مكسيم آزادي في مقاله لماذا تمت إزالة كلمة كوردستان في النسخة الأصلية من فيلم الطريق  Yol؟ " يضعنا في مواجهة التحديات المتوقعة، والمباغتة التي يتعرض أي فيلم، يتخذ من الكشف عن الحقيقة وملابساتها مسعى رئيساً له، وبالمقابل، ما يرتدُّ إلى هاجس الخوف من متضمنات فيلم، والذي يخص الجهة المتنكرة للكورد كشعب، وكجغرافيا، وتلك الالتفافات التي تقوم بها، وما في ذلك من إغراءات شراء الذمم وغيرها، أو ترغيب وترهيب، يتوخى التروّي في القراءة، والتدقيق في المعنى المتشكل في النص المثير حقاً، وهو يفصح عن مكانة يلماز غوني، أو بصورة أوضح عن عظمة الإنساني فيه، وليس لكونه كوردياً تحديداً، وهذا يعمّق ما هو مكتوب عنه سابقاً. 

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: أسبوع طويل في آمد «نقد رواية فواز حسين: أسبوع طويل في آمد»
 
الجمعة 18 ايار 2018 (588 قراءة)
 

 حسيب يانلِج Hasîp Yanliç
الترجمة عن الكردية: ابراهيم محمود

قبل فترة صادف أن توجهت إلى ستانبول . حيث تتواجد هناك حلقة قراءة، وتتعلق بقراءة الرواية ونقدها. وبدوري، رغبت في الانضمام إلى تلك الحلقة، لأرى كيف تقيّم الرواية وتشرحها، ومن جهة المنتمين إلى الحلقة أيضاً، فقد رغِبوا مني أن أقرأ الرواية، وأشاركهم بمعلوماتي. إني على قناعة عن أن كلينا يريد النظر في أسلوب تقييماتنا المشتركة. وكان الصواب هو ما أشيرَ إليه، فقد استفدنا نحن الطرفان من بعضنا بعضاً.

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: تاريخ هجرة الكرد إلى ألمانيا
 
الخميس 29 اذار 2018 (736 قراءة)
 

 زكي اوزمن Ozmen 

إن هجرة الكرد إلى أوربا وألمانيا ضمناً ليست حديثة العهد، إنما لها مسار طويل. لقد فتحت الجغرافيا الكردية أمام السوق الاقتصادية العالمية في القرن الثامن عشر. وكذلك فإنه منذ ذلك الحين، كان أبناء العائلات الكردية الميسورة الحال، وممَّن هم في خدمة الامبراطورية العثمانية والفارسية أو بنيَّة الدراسة أو لدخولهم في وظائف دبلوماسية، قد توجَّهوا إلى مدن مختلفة في ألمانيا وغيرها في أوربا .
وجاءت موجة الهجرة الثانية للكرد إلى ألمانيا على خلفية من المعاهدة الموقَّعة بين ألمانيا وتركيا، وفي إثرها وقّعت اتفاقية العمل سنة 1961 ما بين الدولتين، حيث قدِموا إليها من شمال كردستان بدورهم  باعتبارهم " العمال الضيوف Gastarbeiter "، إلى ألمانيا، وفيها استقروا. 

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: قامشلو
 
الأحد 25 اذار 2018 (602 قراءة)
 

محسن اوزدمير زفنكي 

جغرافياً، تُعتبَر قامشلو امتداداً لبرّية ماردين، ولم يكن هناك من فرق أو تمييز لهذه المدينة قبل اصطناع " سرخت: شمال الخط- بنخت: جنوب الخط  Serxet-Binxet ". سوى أن ظهور هذا " الخط/ الحد " المذكور كان سبباً  لأن تغدو قامشلو مختلفة بالمقابل، وهو اختلاف لم يبرز من الناحية الاقتصادية فحسب، وإنما من الناحية الثقافية، المشاعر والأفكار أيضاً. لم تكن مثل أي جهة من وطننا. بعبارة أخرى: لقد كانت السبّاقة دائماً في إطار أداء الواجبات الوطنية.
وتعتبَر مدينة قامشلو كبرى مدن كرد جزيرة " بنخت"، كما أنها تسمّى مركز جميع مدن المنطقة هذه.

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: الحمار والوعل
 
الخميس 15 اذار 2018 (778 قراءة)
 

 اوصمان صبري 

مهداة إلى حمَلة " البردعة والرسن " ا. م 

ذات يوم خرج حمار من القرية، وفي رقبته رسن، وعلى ظهره بردعة مشدودة، متجهاً إلى الجبل. وفي سفح الجبل التقى وعلاً، وهو دون رسن وبردعة، وقد كان حرّاً يرعى. سأله الحمار:
-أخي، أين هو بيتك ؟
- لا بيت محدداً لي، فهذا الجبل بكامله بيتي، وأنّى أريد  أمضي إليه .

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: بصدد إيجاد سينما قومية «مشاكل السينما الكُردية»
 
الأحد 04 حزيران 2017 (1288 قراءة)
 

دِل آزاد .ا. ر.ت

1-السلبيات التكنيكية :
تظهٍر سلبيات السينما الكردية مشاكل سينمائية معها. إذ إن الأعمال التكنيكية مُهمَّة من أجل صناعة فيلم سينمائي، إذ إنه مهما كان موضوع الفيلم مؤثّراً ولافتاً للنظر أيضاً، فإن الفيلم هذا إذا كان يفتقر إلى ما هو تكنيكي، لا يمكنه أن يجذب الانتباه.
وعندما نتحدث عن التكنيك، فإن الذي يُستدعى هنا  بالنسبة إلي، هو جانب الأدوات التي تسهم في صناعة الفيلم، حقيبة الفيلم وما فيها من أدوات، اختيار المكان، الزمن، ومن ممثلين، وأدوار هؤلاء. إن كل هذه العناصر تشكّل موضوع التكنيك. ومن المألوف أن هناك الكثير من الأفلام السينمائية العالمية، تشد الانتباه، ليس من جهة الموضوع: الفكرة، إنما من ناحية التكنيك.

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: الأدبيات الكُردية قبل الإسلام
 
السبت 03 حزيران 2017 (1408 قراءة)
 

د. عبدالرحمن آداق

لو أننا نظرنا إلى الأدبيات الكُردية من بدء ظهورها إلى اليوم، سوف نجد أنه في القرن الثامن، قد تم قبول الإسلام من قبل الكرد كدين، وهو الذي أضفى على الأدبيات الكُردية لوناً جديداً، هذا اللون الذي لا يوجد في هذه الأدبيات قبل الإسلام . أما ما يلي ظهور الإسلام، فنظراً لتجلّي سلطة الثقافة الإسلامية إلى الساحة، فإنها تأثرت جرّاء ذلك بهذه الثقافة، سوى أن هذا التأثير لا يشار إليه في الأدبيات الكُردية السابقة على الإسلام. على كل حال، نجد أن هذه الأدبيات التي برزت في فترة الإسلام، تكون مختلفة عن تلك السابقة عليه .

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: لو لم اكن كرديا لدافعت عن هذا الشعب المظلوم
 
الخميس 10 ايلول 2009 (1520 قراءة)
 

هذا كان جواب الكاتب والروائي والممثل والسيناريست والمخرج الكردي يلمازكوني عندما قيل له لما لا تترك نهجك النضالي في سبيل الحرية والديمقراطية والدفاع عن الشعب الكردي وتعيش حياة هادئة ولكنهم ربما لم يعرفوا مع من يتعاملون انه ذاك الانسان الذي يتسم بالشجاعة الفائقة والروح الوطنية وصاحب المبادىء الثابتة فقد كان هدفه خدمة شعبه المحروم من أبسط حقوقه. لهذا حاولوا تحطيم إرادته، وحرموه من الحرية، على مراحل؛ ومع ذلك لم يفلحوا في كسر شوكته.

عاش يلماز غوني 47 عاماً. قضى 11  منها في غياهب السجون، ونصف سنة في المنفى، وتشرد ثلاثة أعوام في ديار الغربة. لقد منحه القدر وقتاً قصيراً للإبداع، ومع ذلك كتب السيناريو لـ (53) فيلماً، ومثل في (110) أفلام، وأخرج (17) فيلماً، ونشر (4) روايات ومئات القصص  . فكم كان بإمكان هذا الكاتب الإنسان أن يبدع، لو عاش أكثر؟!.

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: حول «قباطنة» جوان مراد
 
الخميس 25 كانون الأول 2008 (1721 قراءة)
 

د. حزني حاجو
الترجمة عن الكرديَّة: هوشنك أوسي

أخي العزيز مراد... تحياتي واحترامي
برأيي، نشرُكَ لمقالك ذاك، في موقعكَ الالكتروني "نت كورد"، يوم 12/12/2008، كانت أقرب شبهةً لـ"سكرات" الموت. كونك بدت ترى بأمّ عينيك سفينة حركة شمال الوطن، تقترب من الشاطئ. قبل كل شيء، هذا ليس بزورقٍ صغير، يهيم في عرض البحار والمحيطات الهادئة. فالأمواج العاتية التي ضربت هذه السفينة، والتي لمَّا تزل تضربها، لا يمكن مقارنتها بتلك الأمواج التي ضربت سفينة حركة جنوب افريقية، أو الحركة الفلسطينيَّة أو الفيتناميَّة.

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: التعريف و التحليل
 
السبت 01 كانون الأول 2007 (1394 قراءة)
 

  لقمان بولات
الترجمة عن الكرديّة: ديرام شماس

عندَما يقرأُ المرء , كتاباً ما , وينال إعجابه , ويكون الكَِتاب شيقاً مثيراً , يتمنى أن يقرأ الكثيرون , ذاك الكَِتاب , إِنَّ الَّذِينَ يكتبون  " تعريفات " للكتب , يريدون عَن طريق ذلِكَ , تعريف الكَِتاب للقارئ , وجعلهُم في حالة تشوق لقراءة تلك الكتب . مثل الكثير من الكُتاب , الَّذينّ يُقيمون الكُتب ويعرّفونها للقارئ , أَنا أيظاً حينما أقرأُ كِتاباً  ما , يكون ممتعاً في أسلوبه وفكرته , ورائعاً في لغته الأدبية , وينال الكَِتاب إعجابي بشكل عام , حينئذ أريد أن أتقاسم مَعَ القارئ أحاسيسي ومشاعري وآرائي بصدد الكَِتاب.

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: ماذا يفعل الروائيون الكرد ؟ - لقمان بولات
 
الثلاثاء 13 تشرين الثاني 2007 (1596 قراءة)
 

الترجمة عن الكردية مع التقديم : ابراهيم محمود 

لقمان بولاتlOKMAN Polat ، كاتب كردي، من مواليد قرية لجي yiê Lic ، والتابعة لولاية آمد، ومن مواليد 1956، حيث تعرَّض للسجن كثيراً، واستقر في السويد، منذ عام 1984، هرباً بروحه، وهو يمارس الكتابة في حقول أدبية ونقدية كثيرة، وقد التقيته في ستوكهولم، في ربيع عام 2006، وربما اللقاء ذاك، كان بداية تعارف أكثر، في المجال الأدبي والثقافي، فيما بيننا( لا أعنينا اثنينا فقط، إنما جملة الذين تعرفتُ إليهم هناك من الكتاب الكرد، في أوربا، ومن خلال مجموعة الكتب التي اصطحبتها معي، وتعرضت لها بالقراءة والنقد في مقالات مختلفة سابقاً. هنا، يحاول بولات أن يقدم نظرة بانورامية، انطولوجية، عن الرواية الكردية، وتحديداً، تلك المكتوبة باللهجة الكرمانجية، معتمداً على إمكاناته الخاصة.، وذلك من خلال مقال- تأريخي بانورامي، تحت عنوان ( ماذا يفعل الروائيون الكرد ؟ Romannivîsên kurd çidikin?)

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: ( اللغة روح البشرية ، روح الأمم وقيمتها ) – محمد اوزون
 
الأربعاء 07 تشرين الثاني 2007 (1318 قراءة)
 

الترجمة عن الكردية، مع التقديم : ابراهيم محمود

عن اللغة، عن الكردية، عنهما ضمناً " استهلال كردي- كردي":
منذ حين من الدهر، وأنا منهمٌّ باوزون، أعني بمحمد اوزون: الكردي اعتباراً، النركي اضطراراً، السويدي ارتحالاً، الكاتب الكردي، التركي، السويدي...الخ، الكردي أولاً وأخيراً .
منشغلٌ به ، كما هو الانشغال البحثي، رفقاً بالآخر، حباً بالمختلف، قليلاً أو كثيراً، معاينة المتوافر من المصادر المباشرة، لا حباً بمحمد الاسم الذي لا يعرّف حقيقة، إلا بعد تحديد من يكون حامله انتماء قومياً، انسانياً، ثقافياً...،

 

التفاصيل ...

مقالات مترجمة: محمد أوزون الهجرانُ، هو هكذا أليمٌ « Welatê xerîbiyê »
 
الأحد 14 تشرين الاول 2007 (1467 قراءة)
 

  الترجمة عن الإنكليزيّة: عبدالرحمن عفيف

أحدُ رموزِ طفولتي الذي مثل ظلِّ لازالُ يلاحقني هو جدّتي. طويلة القامة بإفراط، بملامح وجه قويّة كما يمكن أن يجدها الإنسانُ عادة في البورتريهات التاريخيّة. زيّها يقفُ شاهداً على تاريخٍ منسيٍّ، عيناها مثل ينابيع دفءٍ وصوتها ناعم كمخمل، لقد كانت من بين القلّة الذين كانت لهم دمغتهم على حياتي. كانت أمي البنت الوحيدة من بين أطفالها السبعةِ. وكما العلاقاتُ بين الأمّ وأولادها ضاجّةٌ بالحنانِ والحرارةِ في وطني، هكذا كانت العلاقاتُ أيضاً في أسرتنا. كان هناك حبٌّ ورقّة بالغان، اهتمام وحسّ بالمسؤولية والحماية، دفعٌ لانهائيٌّ من السّرور...

 

التفاصيل ...

القسم الكردي